Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Группа Дистанционное обучение переводчиков

В помощь переводчику: как сосредоточиться на работе

Опубликовано 06.11.2016

Советы переводчику. Организация рабочего времени.


Каждому переводчику, когда-либо работавшему с крупными проектами, знакома такая проблема: примерно к середине работы снижается концентрация, сосредоточиться всё труднее. Причем неважно, «сова» вы или «жаворонок», усталость возьмет свое.

Существует несколько способов работать эффективнее.

Читать полностью »

Как содержать компьютер в порядке. Советы переводчику-фрилансеру

Опубликовано 01.11.2016

Советы переводчикам фрилансерам.


Многие считают, что достаточно просто уметь переводить, но это не так. Необходимо научиться оптимизировать рабочий процесс — это поможет сохранить время и силы. Не менее важно поддерживать порядок на своём компьютере. В противном случае рабочие файлы, счета, справочные материалы, инструкции к программам и т.д. накапливаются с огромной скоростью и захламляют файловую систему.

Читать полностью »

Локализация, или разыскивается контекст в кубе

Опубликовано 25.10.2016

Локализация веб-сайтов. Обучение переводчиков

Инна Хватанюк
переводчик, специалист по локализации веб-сайтов


Локализация сайтов и программного обеспечения — замечательная вещь и преследует вполне логичные цели — предоставить пользователю контент или услуги на его родном языке. И как переводчик я понимаю всю важность поставленных задач. Вопрос совсем в другом. Как можно подогнать язык, живую речь под строгие рамки и шаблоны машинного языка?

Читать полностью »

Основные ошибки при письменном переводе

Опубликовано 20.06.2016

О том, чем отличается хороший перевод от плохого, можно рассуждать бесконечно. Однако есть целый ряд ошибок, непростительных даже для начинающего переводчика. Их нужно устранять в самом начале карьеры. В этой статье мы рассмотрим наиболее серьезные из них.

Читать полностью »

Цена небрежности переводчика

Опубликовано 20.06.2016

Случай из жизни. Редактор редактирует перевод. Всё вроде бы хорошо, гладко. И стиль неплохой, и термины выверены, и акценты правильно расставлены. Но встречаются опечатки — одна, две … там запятая пропущена, а тут вообще — точка вместо запятой. Где-то буквы перепутаны. Конечно, редактор, потирая руки, (мол, не зря хлеб кушаю!) всё это правит и в сопроводительном письме заказчику выносит вердикт: большое количество опечаток, связанных с небрежностью переводчика. Заказчик открывает базу данных и напротив фамилии переводчика ставит отметку. Или вообще удаляет его из базы. Одним больше, одним меньше. На эту вакансию еще сто человек прибежит.

Читать полностью »