Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Группа Дистанционное обучение переводчиков

Локализация, или разыскивается контекст в кубе

Опубликовано 25.10.2016

Локализация веб-сайтов. Обучение переводчиков

Инна Хватанюк
переводчик, специалист по локализации веб-сайтов


Локализация сайтов и программного обеспечения — замечательная вещь и преследует вполне логичные цели — предоставить пользователю контент или услуги на его родном языке. И как переводчик я понимаю всю важность поставленных задач. Вопрос совсем в другом. Как можно подогнать язык, живую речь под строгие рамки и шаблоны машинного языка?

В таком стесненном пространстве каждая отдельно стоящая фраза, каждое даже совсем маленькое слово требует контекста в кубе. Много, очень много контекста. Ведь если его нет, а точнее, если разработчики не объяснят, как можно доходчивее контекст переводчику, то и перевод получится не лучше машинного — слово в слово. Да и дизайн сайта, и расположение фраз на нем должны способствовать единообразию. А то вот так выберешь “не тот” синоним слова и все — “В огороде бузина, а в Киеве дядька”. А далее и сотрудники будут недоумевать и, возможно, даже втайне ставить под вопрос вашу компетенцию как переводчика, да и как человека, понимающего язык и разбирающегося в нем в целом!

Яркий пример, нужно перевести слово “Изменить”. Вроде бы совсем ничего сложного. Но где стоит это слово на сайте, как оно применяется? Если переводчик будет сам искать, пересматривая каждую электронную страницу, на это уйдет много времени. А если даже и найдет — не факт, что это то самое слово, которое нужно переводить, ведь оно может стоять в разных позициях и от этого менять свой смысл при переводе на иностранный. Так и есть. Разработчик позже поясняет — это заголовок кнопки для сохранения изменений в аккаунте пользователя. И тут все становится на свои места, и путем поиска можно узнать, что для англоязычного пользователя будет более привычным и понятным такой перевод: “Save changes”. Тут же, среди списка слов, требующих перевода, стоит еще одно “Изменить”, но смысл уже совсем не тот — здесь это слово служит заголовком кнопки, нажав на которую можно редактировать информацию. И, конечно же, английское слово “Edit” подойдет как нельзя лучше.

Но работа с программистами — она такая. Вот тебе слова на перевод, нет времени объяснять, нас подгоняет наше вечное “чик-чик и в продакшн”. А знаешь, что — а переводи даже лучше прям сразу в коде, дописывая переводной вариант между тегами <target>. И если что, ошибки там в русском варианте <source> поправь. А еще, там не везде стоят теги <target> — расставишь их сама, хорошо?.. Они веселые, с ними никогда не соскучишься. Но в таком случае не всегда получится облегчить себе жизнь при помощи “кошек” — часто нужно вручную править, дописывать, а потом и переводить. Да за такую вредность молоко же должны давать бесплатно, прямо вместе с зарплатой :)

Но прочь лирику — надо над переводом покорпеть. И тут начинается мозговой штурм. Практически каждое слово нуждается в объяснении. И даже если переводчик уже не понаслышке знаком с тематикой сайта и назубок знает терминологию этой тематики, перевод сайта — это еще и перевод всяческих системных сообщений, всплывающих подсказок и текстов ошибок.

Делай, что хочешь, но нужно, чтобы сайт сохранял свою структуру, и все было переведено. Но перевод переводом, а имеет ли это хоть что-то общее с локализацией? Вот в чем самый насущный вопрос. Является ли это той самой “адаптацией программного обеспечения и тонкой настройкой под культуру и язык целевой страны” или все же сайт, заточенный под русскоязычный менталитет, просто машинно переведен на иностранный язык? Будет ли пользователь чувствовать себя так же комфортно, как если бы это был сайт, разработанный его соотечественниками? Вопрос, скорее, риторический.

Ведь слово “usability” отлично знакомо и разработчикам, и тестировщикам. И, как по мне, наполнение сайта, все слова и фразы должны в первую очередь обладать вот этой вот самой простотой и удобством использования. А на деле — канцелярские фразы, прочно засевшие в наши головы еще с советских времен, нужно донести иноязычным пользователям и желательно не запугать их такими вот формулировками :) Так где же проходит та тонкая грань, когда перевод сайта становится его локализацией?

С теми самыми системными сообщениями дело обстоит еще интересней и запутанней. И, просматривая англоязычные сайты, видно, что даже там еще не дошло дело до какого бы то ни было единогласия — использовать в таких вот коротких фразах артикли или нет, пользоваться ли пассивными конструкциями, согласно строгим правилам грамматики, или “ну их”? А для переводчика, который ну никак не носитель языка, сделать выбор между правильным построением фразы и более удобным, коротким — не так-то легко.

Но, думается мне, вы сами замечали эти фразы. “Message sent” пишется вроде бы как повсеместно. И тут же внутренний “граммар наци” протестует — куда и кого все-таки отправило это сообщение?! :) Тут же должен быть пассив! И снова куча мысленно задаваемых себе вопросов — “message has been sent” (как результат?), или же “message was sent” (было отправлено?), или может даже “message is sent” (является отправленным?). А артикль нужен? “The message”, как бы указывая на определенное сообщение с уникальным текстом, которое было отправлено, или может “a message” — как “одно сообщение”. Хотя нет, не вяжется совсем.

Перебираешь мысленно контексты, пытаясь найти хоть какой-то смысл в отдельных фразах и словах, ищешь посредством поисковиков. И даже если перевод уже подобран, нет-нет, да и попадется потом как-нибудь немного другой вариант на англоязычном сайте — ведь у всех же по-разному, нет какого-то жесткого стандарта для таких вот мини-текстов системных сообщений.

А еще же есть контент, напрямую связанный с тематикой сайта, юридическая документация и т.д. Получается, взявшись за локализацию сайта на определенный язык, переводчик загодя должен обладать опытом перевода текстов разной специализации — это и IT тексты, в какой-то мере, и юридические, и, собственно, основная тематика, в моем случае, например, это автомобильный бизнес. Поэтому постоянно учишься, консультируешься с другими сотрудниками, работающими над сайтом, “набиваешь шишки”, нарабатывая для себя уникальный и бесценный, как по мне, опыт.

И рассказывать о таких вот буднях переводчика, занимающегося локализацией сайта, можно очень и очень долго. Но на этом, наверное, я закончу свое повествование, ведь меня терпеливо ждет моя любимая работа и перевод внутри кода ;)

 

Инна Хватанюк
переводчик, специалист по локализации веб-сайтов